注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

忍冬野老的博客

介绍金刚经及陀罗尼

 
 
 

日志

 
 

佛教咒语如何正确读音  

2009-11-24 16:09:25|  分类: 佛教--咒语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

佛教咒语如何正确读音

近来网上众多网友寻求佛教咒语真言及其读音正确方法,学习梵文渐成热门话题。我先后在网上发表咒语陀罗尼图片、咒语功德、答网友等文章,访问量逐渐上升。感谢众多网友对我支持和帮助!本来准备发表一篇长文,来阐述自己对咒语的看法,而现在有网友向我提问,所以不得不先写一文来说明。

话得从以前说起,2000年拙著《受持读诵金刚经之殊胜功德》曾经请益教界大德审阅批校,其中就有法映法师。法映老法师是中国佛教协会房山石经研究专家,梵文、巴利文专家。此后我经常去拜访求教,法老当时已年逾古稀,我每次拜访老法师时,总看他在制作悉昙字符,尽管效率并非很高,但逐渐起来的字库渐近完成;不久竟因电脑出了问题,被迫格式化,所建立的字库及研究成果则毁于一旦。法老却锲而不舍,重新做起,未曾停歇。我被老法师荷担如来大法的精神所感动。2001年夏我去看望法老。正好他刚刚打印出《佛顶尊胜陀罗尼》(新加坡的一个版本),经过校对,并作了悉昙、罗马拼音、汉字三体对照,见我来了很高兴,刚刚打印完,立即赠送给我,我的感受非言语能表达出来的。此后,我开始学习研究梵文,校对各版本的《佛顶尊胜陀罗尼》以不负法老对我的恩德。

我有两个愿望:一是校对常用咒语,标出三体对照,发表在网上。一是推广学习梵文,为正确读诵真言咒语,写出文章,尽自己一些微薄的力量。然则每每自己觉得有些自不量力,继而竟屡屡欲罢而不能。

现在则来谈谈如何正确读诵咒语?一般学人所欲学的是指常诵的咒语。许多咒语真言列入了朝课暮诵,常为四众所修持。近人金慧畅居士在《安乐妙宝》序说:“世人诵呪,不仅三密未具(身语意)。即语密中之呪音,亦多未准。”梵文专家法映法师也说:“我等众业蕴身,生逢末法,不仅众圣潜形,佛之大法众经神咒,亦将因文字音韵的变异,神咒梵音无人再能诵持,束之高阁,潜化於尘埃。”又说:“老拙泫泪敬白后来贤达,音韵变异,潜习即能晓达,梵音朗诵,就能影响后人。神咒经法可以再历久远,就能利益佛子四众沉溺有情!”身逢末法,众生福薄,近世诵咒大多以当时官方语言或所谓国语、普通话等为准,音韵变易,梵音渐渺,能不惜乎痛哉!今人读咒大多查字典确定咒音,然而时隔久远,历代变迁,古人所译汉字,经字典确定,用今普通话音来读,岂能读准?今举例说明:

大虚空藏菩萨念诵法普供养真言》曰:

Om(下有.)    gagana       sam(下有.)bhava      vajra      hoh(下有.)

()   誐誐曩    ()()  日啰(二合) ()

经查字典得音为:ān 鹅鹅é énáng(sàn)(pò)(pó)  (wà)(rì)(luō) (hu)

不管古译字如何,读诵应以梵音为准,用今普通话音译,应读作:奥母  嘎嘎(平读)  (尾气声 帕哇  吉喇(喇弹舌)(加尾气声

可能有人反对,认为是篡改字音;那么请看另一版本,唐·不空三藏在《瑜伽集要焰口施食仪所译的 普供养真言:

唵  葛葛纳 三婆斡 斡资啰(二合)

如今按此译汉字读音,则已很接近梵音。如此则不必要再争论下去。

应当指出,诸译师所译汉字,都是以当时的官方语言为准,如果他以随方言来译,不会被接受。时隔千百年,语言变化很大,若以今人之普通话音,来读昔年所译的汉字,必然读不准。

再举例如《往生咒》中的kīrta 原汉字译为 枳哆伽利 查字典:枳zhǐduōqié就会读成指多茄利;。而我据梵文而译作哥依 啰达 (弹舌) 哥依的反切音就是用哥字的声母与依的韵母相拼应读作依读长声。啰达是连读,啰应弹舌。请看是不是相差很多?

又如《大宝广博楼阁善住秘密陀罗尼》中的vilokite,原汉译为 嚩【口+路】枳羝 若查字典嚩【口+路】汉语大字典标音lū 读路平声;或读lou)zhǐ就会读成婆路指低。而我据梵文译作尾娄哥依代 哥依读音。《安乐妙宝》译作维罗割得

咒中guhyā原译 麌醯夜 若查字典:(yè)就会读成 雨西业麌的读音与梵音相差甚远。后查《牟梨曼陀罗咒经》中作醯耶  炬:其吕切,古音读哥遇。醯:《廣韻》呼雞切,古音读 。耶古读音醯耶读起来这就与梵音相近了。我据梵文译作喝依,喝依读音hī是用了反切字音标注的。《安乐妙宝》译作赫牙

《大轮金刚陀罗尼》中的dhvikānām(下有.)   《佛说大轮金刚总持陀罗尼经》译作坠尾伽南 查字典读音(zhuǐ weǐ qié nán)我据梵文译作特尾尬喃 梵文dha 一般译作驮或陀(《廣韻》徒河切,)大轮金刚修行悉地成就及供养法地尾(二合)() 地字古为墬,《大轮金刚陀罗尼》中的坠字当为墬之误写。地《廣韻》徒四切,拼音应为瑜伽集要焰口施食儀脫夷(二合)葛喃。《安乐妙宝》作提维嘎难。译师真是各有千秋,汉译大都合于梵音。dh为何我译作,地今读音弟,恐有误解也。我在网上看到有人把dhvi译作,也并无何不可。

  暂举例如上,如有人对此感兴趣,以后可以慢慢讨论。下面说一下如何正确读诵咒音?

第一种情况如懂梵文,可直接按悉昙字音读诵;不必管其汉字如何读,只管认真地读下去。

第二种情况如不懂悉昙字,但认得罗马拼音,也不必管其汉字如何读;只管认真地读下去。

第三种情况悉昙字、罗马拼音皆不懂,只能按汉字读诵,又有以下不同情况:

1.据说今之广东话河洛话或其它地方方言,与原译汉字读音相近,就按相近之音读诵。由于我孤陋寡闻,又没有对各地方言进行研究,故很难说出确切的意见。

2.除了第一情况以外,切不可以用本地方言读诵咒语中汉字(包括北京话)。我国国土广大,方言各异,有的一个省份就多种方言,而且互不理解。一个汉字读音竟相差迥异,有时即便说普通话,仍然会带着方言的习音,故不可以随方言读咒。

3.对照梵文为方便读诵,从新用今之普通话音对照梵文译出来读诵。古来许多字的读音与今普通话音变化较大,如字古韵书注为息利切,用今汉语拼音标出为 字今读 或误读成,而古读为 今读 古读goū 今读 古读 。(当然今之有方言亦如古音者)不一一例举。如果自己解决不了,只能学习他人的转译了。

听说有些梵文高手可以梵转汉,汉转梵,但他从不给别人读诵咒语,就是因为他顾虑自己有方言习惯而误了别人。看起来按古汉字读咒语,读准了确实很难。近代官方语言渐转为以北方语言为准,故清朝、民国以至于现代大都以北方话,或所谓国语、普通话等来读诵经咒,以讹传讹,习非成是,积久难返。故梵文专家法映法师主张用梵音读诵咒语,不赞成用随方言读诵,不赞成用汉语拼音来标注咒语,他认为用反切音是可以的。

以上我这些看法不一定正确,希望高手、专家给予指正。愿有更多的人参与讨论,为振兴学习梵文,正确读诵咒语。“庶几行者宝珠在握,依法修持,有愿皆成。”

注:咒语中的?是m及h下有·而未能显示。

  评论这张
 
阅读(4225)| 评论(34)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017